Vilket fönster kallar du “double glazed windows”?

Ibland är det spännande att tänka på vilka ord man översätter, och vilka ord man inte översätter. Om du lyfter blicken från skärmen du läser detta från och tittar på ett närliggande fönster en stund. Bara för ett ögonblick. 

Du vet att fönster heter “window” på engelska. En del kanske till och med skulle säga “double glazed windows”, om det handlar om dubbelsidiga fönster. Men strunt i vad det är för fönster. Utgå från att det bara är ett vanligt, enkelt fönster. 

I en svensk kontext skulle du aldrig kalla ett fönster i husväggen för ett “window”. Det är ju det engelska ordet. Här i Sverige säger vi fönster. Punkt, slut, finito. Eller? För låt oss antaga att du läser den här texten på en dator. 

Om du inte använder en Mac eller en Linux så använder du antagligen en dator med operativsystemetnamnet Windows. Kanske inte Windows 95 eller 98, eller ens XP, troligtvis Windows 10 eller någon annan ny variant. Men likväl Windows. 

 

Fönster och operativsystem

Så, varför säger man “Windows XP” och inte “Fönster XP”? Hur kommer det sig att det är rimligt att översätta ordet “fönster” eller “windows” i en kontext, men inte i en annan? Förklaringen hittas troligen inte i att ett fönster är mer värt än ett annat. Även om varumärket Windows nog är värt lite mer än den fönsterruta du tittade genom tidigare. 

Förklaringen går snarare att hitta i att varumärket Windows är ett namn medan det “window” du har i väggen bara är ett vanligt ord. Men visst, för all del, det finns väl ingenting som hindrar dig från att kalla ditt operativsystem för “Fönster XP” om du så vill. Det finns ingen lag som kommer att straffa dig för ett sådant yttrande. Men det låter lite konstigt. Oavsett vilket fönster man talar om så får man nog hålla dem isär.